Jakie języki są używane w Sint Maarten?
Sint Maarten to holenderska część wyspy Saint Martin, której oficjalnymi językami są holenderski i angielski. W Sint Maarten dwie trzecie ludności mówi po angielsku, jedna dziesiąta mówi po hiszpańsku, a jedna dziesiąta mówi językiem kreolskim. Języki francuski, holenderski i papiamento są używane przez około 5% populacji.
Dlaczego w Sint Maarten mówi się tak wieloma językami?
Sama różnorodność języków używanych na wyspie Sint Maarten jest zaskakująca, biorąc pod uwagę, że kraj ma powierzchnię zaledwie 13 mil kwadratowych i 33 000 mieszkańców. Jednak szeroki zakres języka tłumaczy historia wyspy. Wyspa Saint Martin jest podzielona między dwa kraje: Sint Maarten, który jest krajem składowym Holandii; i Saint-Martin, który jest zamorską kolektywnością Francji. Wyspa została nazwana przez Krzysztofa Kolumba, który pierwszy raz zobaczył ją 11 listopada 1493 r., W święto św. Marcina z Tours. Kolumb, pobożny katolik, nazwał wyspę i odebrał ją Hiszpanii. Kolumb nigdy nie wylądował na wyspie, a Hiszpania nie była zainteresowana ustanowieniem osady.
Połączenie holenderskie i francuskie w Sint Maarten
Chociaż osiedlenie się na Saint Marten nie było priorytetem dla Hiszpanii, zarówno Francja, jak i Holandia chciały wyspy. Francuzi chcieli skolonizować wszystkie wyspy z Trynidadu na Bermudy, podczas gdy Holendrzy uważali, że to świetny przystanek między ich koloniami w Brazylii i Nowym Amsterdamie (obecnie Nowy Jork). W tym czasie wyspa była słabo zaludniona przez ludy Arawak i Carib, od których pochodzi nazwa regionu karaibskiego. Dlatego w 1631 roku, kiedy Holendrzy chcieli założyć osadę na Isla de San Martín, hiszpańskiej nazwie nadanej przez Kolumba, mieszkańcy nie byli przeciwni. Holendrzy zbudowali Fort Amsterdam w celu ochrony i wysłali Jana Claeszen Van Campena na pierwszego gubernatora.
Wpływ Hiszpanii na Sint Marteen
Holenderska Kompania Zachodnioindyjska rozpoczęła produkcję soli ze stawów na Sint Marteen wkrótce po rozliczeniu. Francja i Wielka Brytania założyły także osady na wyspie w tym samym czasie co Holendrzy. Udane kolonie i produkcja soli, która zagrażała hiszpańskiej kontroli handlu solą, zwróciły uwagę Hiszpanii na wyspę. Ponadto 80-letnia wojna między Holandią a Hiszpanią była najwyższa, więc Hiszpania zaatakowała wyspę. Święty Marcin został podbity z Holandii przez Hiszpanię w 1633 r. I zesłał większość kolonistów. Aby utrzymać kontrolę nad wyspą, Hiszpanie zbudowali fort w Point Blanche, którego używali do obrony przed kolejnymi atakami holenderskimi mającymi na celu odzyskanie wyspy. Do 1648 r. Hiszpania nie potrzebowała już bazy na Karaibach, a św. Marcin nie osiągał zysku, więc opuścili wyspę. Kiedy wojska hiszpańskie opuściły Saint Martin, osiedlili się tam francuscy koloniści z St. Kitts i holenderscy koloniści z St. Eustatius. Na początku był konflikt o kontrolę nad całą wyspą, ale obie strony były zbyt mocno zakorzenione, aby można je było usunąć. W odpowiedzi Francja i Holandia podpisały Traktat z Concordii, który podzielił wyspę na dwie części.
Języki używane w Sint Maarten Today
Rozłam wyspy spowodował sytuację, w której żaden z kolonistów nie był wystarczająco wpływowy, aby zmusić swój język jako jedyny język, który miał być używany na wyspie. Holenderskie i francuskie części wyspy wykorzystywały swoje języki ojczyste jako języki urzędowe, a angielski jako drugi oficjalny język komunikacji między mieszkańcami. W rezultacie 67, 5% populacji mówi po angielsku. Hiszpański jest nadal używany ze względu na hiszpańskie dziedzictwo, a 12, 9% ludności mówi w tym języku. Holenderski jest drugim językiem urzędowym w kraju i jest używany przez 4, 2% ludności. Kreol Virgin Island to kreolski lokalny język angielski, którym posługuje się 8, 2% populacji.
Około 1, 5% populacji posługuje się papiamento, które jest językiem kreolskim zachodniego Iberyjskiego i jest powszechne w całych holenderskich Indiach Zachodnich. Naukowcy uważają, że język pochodzi z języków hiszpańskiego, portugalskiego, afrykańskiego, judeo-portugalskiego, judeo-hiszpańskiego, holenderskiego, angielskiego i miejscowych języków. Kolejne 3, 5% ludności mówi innymi językami.
Jakie języki są używane w Sint Maarten?
Ranga | Język | Procent ludności mówiącej językiem |
---|---|---|
1 | język angielski | 67, 5% |
2 | hiszpański | 12, 9% |
3 | Kreolski | 8, 2% |
4 | Francuski | 6, 6% |
5 | holenderski | 4, 2% |
6 | Inny | 3, 5% |
7 | Papiamento | 1, 5% |